<th id="vp9v5"></th>
<progress id="vp9v5"><video id="vp9v5"></video></progress>
<th id="vp9v5"></th><span id="vp9v5"></span>
<span id="vp9v5"></span>
<th id="vp9v5"></th>
<strike id="vp9v5"><noframes id="vp9v5"><th id="vp9v5"></th>
<th id="vp9v5"></th>
<span id="vp9v5"><noframes id="vp9v5"><th id="vp9v5"><noframes id="vp9v5"><th id="vp9v5"></th><strike id="vp9v5"><noframes id="vp9v5"><ruby id="vp9v5"></ruby>
歡迎來到技術文庫! | 幫助中心 技術提升企業競爭力!
技術文庫
全部分類
  • 化工機械>
    石油標準 機械標準 閥門標準
    化工機械
    石油標準 機械標準 閥門標準 管件接頭 法蘭標準 鋼鐵標準 金屬冶金 鍋爐標準 特種設備 重型機械 緊固件標 泵類標準 壓縮機標 換熱器標 聯軸器標 過濾器標 人孔手孔 密封墊片 氣體貯罐 軸承齒輪 儀器儀表 氣動液壓 油脂油品 焊接標準 鑄造鍛造 計量標準 涂料染料 化工原料 熱處理標 無損檢測 檢驗檢測 管道工程 規章規范 機械制圖 其他標準 工業自動化
  • 國外標準>
    JIS標準 BS標準 ASME標準
    國外標準
    JIS標準 BS標準 ASME標準 DIN標準 EN標準 ISO標準 ANSI標準 NF標準 KS標準 CSA標準 其他標準
  • 行業標準>
    煤礦能源 鐵路標準 船舶標準
    行業標準
    煤礦能源 鐵路標準 船舶標準 電氣電力 電子信息 汽車標準 航空民航 紡織標準 家用電器 包裝儲運 質量管理 醫藥衛生 通信標準 交通標準 煙草標準 輕工標準 公安消防 檢驗檢疫 核工業標準 環保氣象 土地測繪 水利標準 林業標準 勞動安全 文體教育 廣播影視 稀土標準 合格評定 軍用標準 地方標準 其他標準 橡膠塑料 貿易標準 海洋標準 地震標準 密碼行業標準 認證認可標準 旅游標準 金融標準 民政標準 團體標準 團體標準
  • 管理文獻>
    經營企劃 財務管理 生產管理
    管理文獻
    經營企劃 財務管理 生產管理 質量管理 倉儲管理 銷售管理 代理連鎖 工程管理 信息管理 行政管理 經典理論 管理咨詢 經營戰略 管理決策 資本運營 組織管理 品牌管理 市場營銷 廣告經營 項目管理 成本管理 物流管理
  • 建筑標準>
    通用標準 建筑機械 建材標準
    建筑標準
    通用標準 建筑機械 建材標準 城建標準 路橋標準 給水排水 安裝設計 工程結構 施工工藝 混凝土標準 門窗玻璃 材料驗收 規章規范 地方其他
  • 書簽 分享 收藏 舉報 版權申訴 / 4

    深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規則旅游景區第一章總則第一條

  • 上傳人:
  • 文檔編號:13636203
  • 上傳時間:2018-05-16
  • 文檔格式:PDF
  • 文檔頁數:4
  • 文檔大?。?99.14KB
  • 配套講稿:

    如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。

    特殊限制:

    部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創性部分享有著作權。

    關 鍵  詞:
    第一章 總則 一條
    資源描述:

    《深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規則旅游景區第一章總則第一條》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規則旅游景區第一章總則第一條(4頁珍藏版)》請在技術文庫上搜索。

    1、1 / 4 深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規則 旅游景區 第一章 總則 第一條 目的 本規則的制定和頒布實施,旨在逐步推進深圳市旅游景區的名稱以及所用 標志和各類出版物所涉名稱英文翻譯的正確、規范和統一。 本規則的制定為深圳市旅游景區標志的翻譯提供基本的原則和依據。 第二條 范圍 本部分適用于深圳市所有景區景點雙語標志的英文翻譯,也適用于文物、 博物館雙語標志的英文翻譯。 深圳市公共場所雙語標志英文翻譯總體規則 作為各分類規則的基本原則 和依據,是本規則使用的必備指南。 第二章 名詞釋義與分類名詞釋義與分類 第三條 旅游 旅游(Tour)就是旅行游覽活動。與旅行的概念不同。它是一種復雜的社會 。

    2、現象,旅游要涉及到社會的政治、經濟、文化、歷史、地理、法律等各個社會 領域。旅游也是一種娛樂活動。世界旅游組織所謂“旅客”的定義是指某人出外 最少離家 55 哩?!奥糜巍笔侵笧榱讼e或公干,到其居住地及工作外的地方進行 游覽活動 (至少逗留 24 小時) 。 第四條 景區景點 旅游景區景點,是指以旅游及其相關活動為主要功能或主要功能之一的空 間或地域。本規則中旅游景區景點,是指具有參觀游覽、休閑度假、康樂健身 等功能, 具備相應旅游服務設施并提供相應旅游服務的獨立管理區。該管理區 應有統一的經營管理機構和明確的地域范圍。包括風景區、文博院館、寺廟觀 堂、旅游度假區、自然保護區、主題公園、森林公。

    3、園、地質公園、游樂園、動 物園、植物園及工業、農業、經貿、科教、軍事、體育、文化藝術等各類旅游 景區景點。 第五條 旅游業的分類 2 / 4 旅游業的分類如下:旅游業的分類如下: (一)短期旅游是指為了消閑或公干,到其居住地及工作外的地方進行游覽 活動。(至少逗留 24 小時,但不包括過境旅客。) (二)跨國旅游是指 A 國的人到 B 國進行游覽活動。 (三)出境旅游是指對某國來說,其國民到其他國家旅游,稱為出境旅游。 (四)入境旅游是指對某國來說,其他國家國民到其國家旅游,稱為入境旅、 游。 (五)本地/本土旅游是指離開居住地,到國內其他地方旅游。 第三章 規范要求規范要求 旅游景區景點的英。

    4、語標志,按內容可分為警示提示信息、功能設施信息、 服務類信息和其他信息。 (一)警示提示信息 警示提示信息英文翻譯原則,參照 深圳市公共場所雙語標志英文翻譯總體 規則中的規定。 (二)功能設施信息 功能設施信息譯法原則參照深圳市公共場所雙語標志英文翻譯總體規則 中的規定及深圳市公共場所雙語標志英文翻譯實施指南旅游景區。 (三)植物園譯為 Botanical Garden,如, 深圳仙湖植物園 Shenzhen Xianhu Lake Botanical Garden (四)博物館譯為 Museum,如, 航海博物館 Maritime Museum 深圳鋼琴博物館 Piano Museum of。

    5、 Shenzhen (五)故居譯為 Former Residence。 (六)會展中心譯為 Convention & Exhibition Center;展覽館、陳列館譯 為 Exhibition 或 Exhibition Hall Center,如, 深圳會展中心 Shenzhen Convention & Exhibition center 3 / 4 深圳市工業展覽館 Shenzhen Municipal Industrial Exhibition (七)陳列室譯為 Exhibition Room/Display Room,如, 產品陳列室 Products Exhibition Roo。

    6、m 工藝品陳列室 Art & Craft Work Display Room (八)宮、院譯為 Palace;有些宮譯為 Hall, 如, 深圳赤灣天后宮 Shenzhen Chiwan Tianhou Palace (九)殿、堂譯為 Hall。 (十)寺譯為 Temple, 如, 弘法寺 Hongfa Temple (十一)亭、閣譯為 Pavilion。 (十二)一般的塔譯為 Pagoda,藏式塔譯為 Dagoba。 (十三)牌樓譯為 Memorial Archway。 (十四)高山譯為 Mountain,比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如, 梧桐山 Wutong Mountain/ M。

    7、t. Wutong 螳螂山 Tanglang Hill (十五)島譯為 Island, 如, 三門島 Sanmen Island (十六)器皿譯為ware,如, 青銅器 Bronzeware 玉器 Jadeware (十七)朝代名譯為拼音,朝代名中包含的方位詞應譯成英文,如, 4 / 4 漢朝 Han Dynasty 西周 Western Zhou Dynasty 西漢 Western Han Dynasty (十八)經營類信息通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例。如, 旅游紀念品商店 Souvenir Shop 禮品店 Gift Shop 第四章 附則 第六條 依據 (一)旅游景區質量等。

    8、級的劃分與評定 (Standard of rating for quality of tourist attractions 2004-1028 發布 20050101 實施 中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布) (二) 中國旅游統計年鑒 2008 (中國旅游出版社 2008 年版) (三) 旅游 政策法規與職業道德 (中國旅游出版社) 第七條 參考 (一) 公共場所雙語標識英文譯法 (北京市地方標準) (二) 上海市公共場所中文名稱英譯基本規則 (三) 公共場所雙語標識英文譯法 (成都市地方標準) (四) 公共標志英文譯法規范 (廣東省地方標準 送審稿) (五) 公示語漢英翻譯手冊 (六) 深圳人手冊 (廣東省地圖出版社 2007 年 1 月版)。

    展開閱讀全文
      技術文庫所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
    0條評論

    還可以輸入200字符

    暫無評論,趕快搶占沙發吧。

    關于本文
    本文標題:深圳市公共場所雙語標志英文翻譯規則旅游景區第一章總則第一條
    鏈接地址:http://www.roomav.net/p-13636203.html
    關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯系我們
    手機版 | MIP | 粵公網安備 44060602000677號 | 經營許可證(粵ICP備16048919號)| 本站法律顧問陳鑫輝律師(13807302170)
    ?2008-2020 by Guangdong Foushan Jswku.com Inc. All Rights Reserved.
    收起
    下載幫助
    侵權處理
    上傳問題
    展開
    97色色
    <th id="vp9v5"></th>
    <progress id="vp9v5"><video id="vp9v5"></video></progress>
    <th id="vp9v5"></th><span id="vp9v5"></span>
    <span id="vp9v5"></span>
    <th id="vp9v5"></th>
    <strike id="vp9v5"><noframes id="vp9v5"><th id="vp9v5"></th>
    <th id="vp9v5"></th>
    <span id="vp9v5"><noframes id="vp9v5"><th id="vp9v5"><noframes id="vp9v5"><th id="vp9v5"></th><strike id="vp9v5"><noframes id="vp9v5"><ruby id="vp9v5"></ruby>